Thursday, February 12, 2026

Seven Holy Founders of the Servite Order

Ss. Septem Fundatorum Ordinis Servorum B. M. V.

Septuagesima

Wis 10:20-21

v. Justi decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum, et victrícem manum tuam laudavérunt páriter: quóniam sapiéntia apéruit os mutum et linguas infántium fecit disértas.

Ps 8:2.

Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

v. Justi decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum, et victrícem manum tuam laudavérunt páriter: quóniam sapiéntia apéruit os mutum et linguas infántium fecit disértas.

v. The just sang, O Lord, Your holy name and praised in unison your conquering hand - because wisdom opened the mouths of the dumb, and gave ready speech to infants.

Ps 8:2

O Lord, our Lord, how glorious is Your name over all the earth!

v. The just sang, O Lord, Your holy name and praised in unison your conquering hand - because wisdom opened the mouths of the dumb, and gave ready speech to infants.

Dómine Jesu Christe, qui, ad recoléndam memóriam dolórum sanctíssimæ Genetrícis tuæ, per septem beátos Patres nova Servorum ejus família Ecclésiam tuam fœcundásti: concéde propítius; ita nos eórum consociári flétibus, ut perfruámur et gáudiis:

Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Amen.

O Lord Jesus Christ, Who, to keep alive the memory of Your most holy Mother’s sorrows, through the seven holy fathers enriched your Church with a new family of her Servants, graciously grant that we may be so united with them in their sorrows, as also to share their joys.

Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.

Amen

Ecclus 44:1-15

Lesson from the book of Ecclesiasticus

Laudémus viros gloriósos et paréntes nostros in generatióne sua. Multam glóriam fecit Dóminus magnificéntia sua a sǽculo. Dominántes in potestátibus suis, hómines magni virtúte et prudéntia sua præditi, nuntiántes in prophétis dignitátem prophetárum, et imperántes in præsénti pópulo, et virtúte prudéntiæ pópulis sanctíssima verba.

In perítia sua requiréntes modos músicos, et narrántes cármina scripturárum. Hómines dívites in virtúte, pulchritúdinis stúdium habéntes: pacificántes in dómibus suis. Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adépti sunt, et in diébus suis habéntur in láudibus.

Qui de illis nati sunt, reliquérunt nomen narrándi laudes eórum. Et sunt, quorum non est memória: periérunt, quasi qui non fúerint: et nati sunt, quasi non nati, et fílii ipsórum cum ipsis. Sed illi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt: cum sémine eórum pérmanent bona, heréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum: et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent: semen eórum et glória eórum non derelinquétur.

Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia.

Let us now praise men of renown, our ancestors, each in his own time. The Lord has wrought great glory through His magnificence from the beginning. Rulers of the earth by their authority, men of renown for their might, or counselors in their wisdom, or seers of all things in prophecy; resolute governors of peoples, or judges with discretion; authors skilled in composition, or poets with collected proverbs; composers of melodious psalms, or discoursers on lyric themes; stalwart men, solidly established, lovers of beauty, and at peace in their own estates - all these were glorious in their time, each illustrious in his day.

Some of them have left behind a name that is remembered to their praise; but of others there is no memory, for it perished when they perished, and they are as though they had never lived, they and their children after them. Yet these also were godly men whose virtues have not been forgotten; their wealth remains in their families, their posterity are a holy inheritance, and their seed has stood in the covenants. And their children for their sakes remain forever; their seed and their glory shall not be forsaken.

All these are buried in peace, but their name lives on and on. At gatherings their wisdom is retold and the assembly sings their praises.

Isa 65:23

Elécti mei non laborábunt frustra, neque germinábunt in conturbatióne: quia semen benedictórum Dómini est, et nepótes eórum cum eis.

Eccli 44:14

V. Córpora ipsorum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Allelúja, allelúja.

Eccli 44:15

V. Sapiéntiam ipsorum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia. Allelúja.

My elect shall not toil in vain, nor beget children for sudden destruction; for a race blessed by the Lord are they and their offspring.

Sir 44:14

Their bodies are buried in peace, and their name lives to generation and generation. Alleluia, alleluia.

Sir 44:15

V. At gatherings their wisdom is retold, and the assembly sings their praises. Alleluia.

Isa 65:23

Elécti mei non laborábunt frustra, neque germinábunt in conturbatióne: quia semen benedictórum Dómini est, et nepótes eórum cum eis.

Eccli 44:14

V. Córpora ipsorum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem.

Ps 125:5-6

Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne metent.

V. Eúntes ibant et fiébant, mitténtes sémina sua.

V. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.

My elect shall not toil in vain, nor beget children for sudden destruction; for a race blessed by the Lord are they and their offspring.

Sir 44:14

Their bodies are buried in peace, and their name lives to generation and generation.

Ps 125:5-6

Those that sow in tears shall reap rejoicing.

V. Although they go forth weeping, carrying the seed to be sown.

V. They shall come back rejoicing, carrying their sheaves.

Matt 18:1-5

Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew

In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum dicéntes: Quis, putas, major est in regno cælórum? Et ádvocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum, et dixit: Amen dico vobis, nisi convérsi fueritis, et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno cœlórum.

Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit.

At that time, the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? And Jesus called a little child to Him, set him in their midst, and said, Amen I say to you, unless you turn and become like little children, you will not enter into the kingdom of heaven. Whoever, therefore, humbles himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.

And whoever receives one such little child for My sake, receives Me.

Isa 56:7

Addúcam eos in montem sanctum meum, et lætificábo eos in domo oratiónis meæ: holocáusta eórum et víctimæ eórum placébunt mihi super altáre meum.

I will bring them to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their holocausts and sacrifices will be acceptable on My altar.

Accipe, quǽsumus, Dómine, hóstias quas tibi offérimus: et præsta; ut, intercedéntibus Sanctis tuis, libera tibi mente serviámus, et perdoléntis Vírginis Genetrícis Fílii tui amóre inflammémur.

Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Amen.

Accept, we beseech You, O Lord, the sacrificial gifts we offer, so that by the intercession of Your saints we may serve You with freedom of mind and be set on fire with love for the sorrowing Mother of Your Son.

Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

Amen.

John 15:16

Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester máneat.

I have chosen you from the world that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain.

Cœléstibus refécti mystériis te, Dómine, deprecámur: ut, quorum festa percólimus imitántes exémpla; juxta Crucem Jesu cum María Matre ejus fidéliter astémus, et ejúsdem redemptiónis fructum percípere mereámur.

Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Amen.

Strengthened by the heavenly sacrament, we beseech You, O Lord, that, following the example of those whose feast we are keeping, we may faithfully stand beneath the Cross of Jesus with Mary, His Mother, and be found worthy to receive the fruit of His redemption.

Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

Amen.

Receive Daily Propers by Email