Introitus
Introitv. Hi sunt qui venérunt de tribulatióne magna, et lavérunt stolas suas, et dealbavérunt eas in sánguine Agni.
Ps 116:1
Laudáte Dóminum, omnes gentes; laudáte eum omnes pópuli.
v. Hi sunt qui venérunt de tribulatióne magna, et lavérunt stolas suas, et dealbavérunt eas in sánguine Agni.
v. These are they who have come out of the great tribulation, and have washed their robes and made them white in the Blood of the Lamb.
Ps 116:1
Praise the Lord, all you nations; glorify Him, all you peoples!
v. These are they who have come out of the great tribulation, and have washed their robes and made them white in the Blood of the Lamb.
Oratio
CollectDeus, qui primítias fídei in amplíssimis Boreális Americæ regiónibus sanctórum Mártyrum tuórum Joánnis, Isaáci eorúmque Sociórum prædicatióne et sánguine consecrásti: concéde propítius: ut, eórum intercessióne, flórida christianórum seges ubíque in dies augeátur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O God, Who, by the preaching and the blood of Your holy Martyrs, John, Isaac and their companions, consecrated the first fruits of the faith in the vast areas of North America, mercifully grant that, through their intercession, the fruitful harvest of Christians may everywhere increase day by day.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Lectio
EpistleLesson from the second letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
Fratres: Ego a vobis débui commendári: nihil enim minus fui ab its qui sunt supra modum Apóstoli, tamétsi nihil sum. Signa tamen apostolátus mei facta sunt super vos, in omni patiéntia, in signis et prodígiis et virtútibus. Quid est enim quod minus habuístis præ céteris ecclésiis, nisi quod ipse non gravávi vos? Donáte mihi hanc injúriam.
Ecce tértio hoc parátus sum veníre ad vos; et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos; net enim debent fílii paréntibus thesaurizáre, sed paréntes fíliis. Ego autem libénter impéndam et superimpéndar ipse pro animábus vestris: licet plus vos díligens, minus díligar.
Brethren: I ought to have been commended by you, since in no way have I fallen short of the most eminent apostles, even though I am nothing. Indeed, the signs of the apostles were wrought among you in all patience, in miracles and wonders and deeds of prayer. For in what have you been less favored than the other churches - unless in this, that I was no burden to you? Pardon me this wrong! Behold this is the third time that I am ready to come to you.
And I will not be a burden to you; for I do not seek yours, but you. For the children should not save up for the parents, but the parents for the children. But I will most gladly spend and be spent myself for your souls, even though, loving you more, I be loved less.
Graduale
GradualAnima nostra sicut passer erépta est de láqueo venántium.
V. Laqueus contrítus est et nos liberati sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómine, qui fecit cælum et terram. Allelúia, allelúia.
2 Cor 1:5
V. Sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita et per Christum abúndat consolátio nostra, allelúia.
We were rescued like a bird from the fowlers’ snare.
V. Broken was the snare, and we were freed. Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth. Alleluia, alleluia.
2 Cor 1:5
V. As the sufferings of Christ abound in us, so also through Christ does our comfort abound. Alleluia.
Evangelium
GospelContinuation + of the Holy Gospel according to Luke
In illo témpore: Descéndens Jesus de monte stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judǽa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírent eum, et sanaréntur a languóribus suis. Et qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
Et ipse elevátis óculis in discípulos suos, dicébat: “Beáti páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esúritis, quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis.
Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die, et exsultáte: ecce enim merces vestra multa est in Cœlo.”
At that time, Jesus coming down from the mountain, took His stand on a level stretch, with a crowd of His disciples, and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to listen to Him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured. And all the crowd were trying to touch Him, for power went forth from Him and healed all.
And He lifted up His eyes to His disciples and said, Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Blessed shall you be when men hate you, and when they shut you out, and reproach you, and reject your name as evil, because of the Son of Man. Rejoice on that day and exult, for behold your reward is great in heaven.
Offertorium
OffertoryTamquam aurum in fornáce probávit illos Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos.
As gold in the furnace the Lord proved them, and as sacrificial offerings He took them to Himself.
Secreta
SecretImmaculátam Hóstiam fac nos, Dómine, méntibus tibi puris offérre, quam sanctis Martyribus tuis illibátus vitæ candor et juge mortificatiónis stúdium dapem suavíssimam efficiébant.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Grant, O Lord, that we may with pure minds offer unto You this immaculate host, which the spotless purity of life and the continual zeal of mortification rendered a most delightful banquet for Your blessed Martyrs.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Communio
CommunionMagnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem: mihi enim vívere Christus est et mori lucrum.
Christ will be glorified in my body, whether through life or through death. For to me, to live is Christ, and to die is gain.
Postcommunio
PostcommunionFórtium pane reféctis tríbue nobis, omnípotens Deus: ut, sicut sancti Mártyres tui Joánnes, Isaácus eorúmque Sócii, eódem roboráti, ánimam suam pro frátribus pónere non dubitárunt; ita nos, alter altérius ónera portántes, próximos nostros ópere et veritáte diligámus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Refreshed by the Bread of the strong, grant unto us, almighty God, that, just as Your holy Martyrs John, Isaac, and their companions, strengthened by the same sustenance, hesitated not to lay down their lives for their brethren, so also may we, bearing one another’s burdens, love our neighbors both in deed and in truth.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.