Introitus
Introitv. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Agathæ Vírginis et Martyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
v. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Agathæ Vírginis et Martyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
v. Let us all rejoice in the Lord, celebrating the feast in honor of blessed Agatha, Virgin and Martyr, for whose passion the angels rejoice and praise with one accord the Son of God.
My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King.
v. Let us all rejoice in the Lord, celebrating the feast in honor of blessed Agatha, Virgin and Martyr, for whose passion the angels rejoice and praise with one accord the Son of God.
Oratio
CollectDómine, qui dixísti: Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlórum: da nobis, quǽsumus: ita sanctæ Teresiæ Vírginis in humilitáte et simplicitáte cordis vestígia sectári, ut præmia consequámur ætérna.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O Lord, Who said: Unless you become as little children, you shall not enter into the Kingdom of Heaven, grant us, we beseech You, so to follow the footsteps of blessed Theresa, the Virgin, in humility and simplicity of heart that we may obtain everlasting rewards.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
Amen
Lectio
EpistleLesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
Fratres: Vidéte vocatiónem vestram: quia non multi sapiéntes secúndum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles: sed quæ stulta sunt mundi elégit Deus, ut confúndat sapiéntes: et infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia: et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrúeret: ut non gloriétur omnis caro in conspéctu ejus. Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo, et justítia, et sanctificátio, et redémptio: ut, quemádmodum scriptum est: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.
Brethren: Consider your own call, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble. But the foolish things of the world has God chosen to put to shame the wise, and the weak things of the world has God chosen to put to shame the strong, and the base things of the world and the despised has God chosen, and the things that are not, to bring to naught the things that are; lest any flesh should pride itself before Him. From Him you are in Christ Jesus, Who has become for us God-given wisdom, and justice, and sanctification, and redemption; so that, just as it is written, Let him who takes pride, take pride in the Lord.
Graduale
GradualAdjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
V. Flúminis impetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. Allelúja, allelúja.
Ps 118:46
Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. Allelúja.
God will help her with His countenance. God is in her midst; she shall not be disturbed.
V. There is a stream whose runlets gladden the city of God; the Most High has sanctified His dwelling. Alleluia, alleluia.
Ps 118:46
V. I will speak of Your decrees before kings without being ashamed. Alleluia.
Tractus
TractAdjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
V. Flúminis impetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
Ps 125:5-6
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
V. Eúntes ibant et fiébant, mitténtes semina sua.
V. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
God will help her with His countenance. God is in her midst; she shall not be disturbed.
V. There is a stream whose runlets gladden the city of God; the Most High has sanctified His dwelling.
Ps 125:5-6
Those that sow in tears shall reap rejoicing.
V. Although they go forth weeping, carrying the seed to be sown.
V. They shall come back rejoicing, carrying their sheaves.
Evangelium
GospelContinuation + of the Holy Gospel according to Matthew
In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: Quis, putas, major est in regno cœlórum? Et advocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum, et dixit; Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis, et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlorum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno cœlórum.
At that time, the disciples came to Jesus, saying, Who then is greater in the kingdom of heaven? And Jesus called a little child to Him, set him in their midst, and said, Amen I say to you, unless you turn and become like little children, you will not enter into the kingdom of heaven. Whoever, therefore, humbles himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
Offertorium
OffertoryAfferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi.
Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to You.
Secreta
SecretSacrifícium nostrum tibi, Dómine, quǽsumus, sanctæ Terésiæ Vírginis tuæ precátio sancta concíliet: ut, in cujus honóre sollémniter exhibétur, ejus méritis efficiátur accéptum.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
We beseech You, O Lord, may the holy prayers of blessed Theresa, Your Virgin, commend our sacrifice to You, so that it may be made acceptable by her merits in whose honor it is solemnly offered.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Communio
CommunionQui me dignátus est ab omni plaga curáre et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum.
I invoke Him, the living God, Who deigned to cure me of every wound, and to restore my breast to my body.
Postcommunio
PostcommunionIllo nos, Dómine amóris igne cœléste mystérium inflámmet: quo sancta Teresia Virgo tua se tibi pro homínibus caritátis víctimam devóvit.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
May the heavenly sacrament, O Lord, enkindle in us that fire of love which urged blessed Theresa, Your Virgin, to offer herself to You as a victim of charity for mankind.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.