Introitus
Introitv. Vidi civitátem sanctam, Jerúsalem novam, descendéntem de cœlo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo.
Ps 44,2.
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
v. Vidi civitátem sanctam, Jerúsalem novam, descendéntem de cœlo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo.
v. I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
Ps 44:2
My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King.
v. I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
Oratio
CollectDeus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Filio tuo habitáculum præparásti: súpplices a te quǽsumus; ut, ejúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O God, who by the Immaculate Conception of the Virgin prepared a worthy dwelling for Your Son, we humbly beseech You that, recalling the apparition of the same Virgin, we may obtain health for both soul and body.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Lectio
EpistleLesson from the book of Revelation
Apértum est templum Dei in cœlo: et visa est arca testaménti ejus in templo ejus, et facta sunt fúlgura et voces et terræmótus et grando magna. Et signum magnum appáruit in cœlo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. Et audívi vocem magnam in cœlo dicéntem: Nunc facta est salus et virtus, et regnum Dei nostri et potéstas Christi ejus.
The temple of God in heaven was opened, and there was seen the ark of His covenant in His temple, and there came flashes of lightning, and peals of thunder, and an earthquake, and great hail. And a great sign appeared in heaven: a women clothed with the sun, and the moon was under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. And I heard a loud voice in heaven saying, Now has come the salvation, and the power of the kingdom of our God; and the authority of His Christ.
Graduale
GradualFlores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra.
Cant 2:10 et 14
V. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ.
Allelúia, allelúia.
V. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Allelúia.
The flowers appear in our land, the time of pruning has come, the voice of the turtle is heard in our land.
V. Arise, my beloved, my beautiful one, and come! O my dove, in the clefts of the rock, in the secret recesses of the cliff.
Alleluia, alleluia.
V. Let me see you, let me hear your voice, for your voice is sweet, and you are lovely. Alleluia.
Tractus
TractFlores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra.
Cant 2:10 et 14
V. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ.
Judith 15:10
Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.
Cant 4:7
V. Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te.
V. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima, quæ serpéntis caput virgíneo pede contrivísti.
The flowers appear in our land, the time of pruning has come, the voice of the turtle is heard in our land.
V. Arise, my beloved, my beautiful one, and come! O my dove, in the clefts of the rock, in the secret recesses of the cliff.
Judith 15:10
You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honor of our people.
Cant 4:7
V. You are all beautiful, O Mary, and there is in you no stain of original sin.
V. Happy are you, O holy Virgin Mary, and most worthy of all praise, who with your virgin foot have crushed the serpent’s head.
Evangelium
GospelContinuation + of the Holy Gospel according to Luke
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio.
Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum.
At that time, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And when the angel had come to her, he said, Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women.
When she had heard him she was troubled at his word, and kept pondering what manner of greeting this might be. And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. Behold, you shall conceive in your womb and shall bring forth a son; and you shall call His name Jesus.
Offertorium
OffertoryAve, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women.
Secreta
SecretHóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
May the sacrifice of praise, which we offer You, O Lord, by the merits of the glorious and Immaculate Virgin be as a sweet fragrance to You and obtain for us the health of body and soul for which we yearn.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Communio
CommunionVisitásti terram et inebriásti eam, multiplicásti locupletáre eam.
You have visited the land and watered it; greatly have you enriched it.
Postcommunio
PostcommunionQuos cœlésti, Dómine, aliménto satiásti, súblevet dextera Genetrícis tuæ immaculátæ: ut ad ætérnam pátriam, ipsa adjuvánte, perveníre mereámur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
May the right hand of Your Immaculate Mother support us, O Lord, whom You have filled with heavenly food, that by her help we may be found worthy to enter our eternal homeland.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
Amen