Introitus
Introitv. Lætétur cor quæréntium Dóminum: quǽrite Dóminum, et confirmámini: quǽrite fáciem ejus semper.
Ps 104:1
Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus.
v. Lætétur cor quæréntium Dóminum: quǽrite Dóminum, et confirmámini: quǽrite fáciem ejus semper.
v. Rejoice, O hearts that seek the Lord! Look to the Lord, and be strengthened; seek His face evermore.
Ps 104:1
Give thanks to the Lord, invoke His Name; make known among the nations His deeds.
v. Rejoice, O hearts that seek the Lord! Look to the Lord, and be strengthened; seek His face evermore.
Oratio
CollectPræsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quos jejúnia votíva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius cœléstia capiámus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Grant, we beseech You, almighty God, that we who are chastising the flesh by fasting, may rejoice in this holy practice and thus, with earthly passions subdued, we may the more readily direct our thoughts to heavenly things.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Lectio
EpistleLesson from the book of Kings
In diébus illis: Venit múlier Sunamítis ad Eliséum in montem Carméli: cumque vidísset eam vir Dei e contra, ait ad Giézi púerum suum: Ecce Sunamítis illa. Vade ergo in occúrsum ejus, et dic ei: Recte ne ágitur circa te, et circa virum tuum, et circa fílium tuum? Quæ respóndit: Recte.
Cumque venísset ad virum Dei in montem, apprehéndit pedes ejus: et accéssit Giézi, ut amovéret eam. Et ait homo Dei: Dimítte illam: ánima enim ejus in amaritúdine est, et Dóminus celávit a me, et non indicávit mihi. Quæ dixit illi: Numquid petívi fílium a dómino meo? Numquid non dixi tibi: Ne illúdas me? Et ille ait ad Giézi: Accínge lumbos tuos, et tolle báculum meum in manu tua, et vade.
Si occurrérit tibi homo, non salútes eum: et si salutáverit te quíspiam, non respóndeas illi: et pones báculum meum super fáciem púeri. Porro mater púeri ait: Vivit Dóminus et vivit ánima tua, non dimíttam te. Surréxit ergo, et secútus est eam.
Giézi autem præcésserat ante eos, et posúerat báculum super fáciem púeri, et non erat vox neque sensus: reversúsque est in occúrsum ejus, et nuntiávit ei, dicens: Non surréxit puer. Ingréssus est ergo Eliséus domum, et ecce, puer mórtuus jacébat in léctulo ejus: ingressúsque clausit óstium super se et super púerum: et orávit ad Dóminum. Et ascéndit, et incúbuit super púerum: posuítque os suum super os ejus, et óculos suos super óculos ejus, et manus suas super manus ejus: et incurvávit se super eum: et calefácta est caro púeri.
At ille revérsus, deambulávit in domo, semel huc atque illuc: et ascéndit et incúbuit super eum: et oscitávit puer sépties, aperuítque oculos. At ille vocávit Giézi, et dixit ei: Voca Sunamítidem hanc. Quæ vocáta ingréssa est ad eum.
Qui ait: Tolle fílium tuum. Venit illa, et córruit ad pedes ejus, et adorávit super terram: tulítque fílium suum, et egréssa est, et Eliséus revérsus est in Gálgala.
In those days, a Sunamite woman came to Eliseus to Mount Carmel: and when the man of God saw her coming toward him, he said to Giezi his servant, Behold that Sunamitess. Go therefore to meet her, and say to her: Is it well with you, and with your husband, and with your son? And she answered, Well.
And when she came to the man of God to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said, Let her alone: for her soul is in anguish, and the Lord has hid it from me and has not told me. And she said to him, Did I ask a son of my lord? Did I not say to you: Do not deceive me? Then he said to Giezi, Gird up your loins, and take my staff in your hand and go.
If any man meet you, salute him not: and if any man salute you, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. But the mother of the child said, As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you. He arose therefore, and followed her.
But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was not voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying, The child is not risen. Eliseus therefore went into the house, and behold, the child lay dead on his bed: and going in he shut the door upon him, and upon the child: and prayed to the Lord. And he went up and lay upon the child: and he put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and he bowed himself upon him: and the child’s flesh grew warm.
Then he returned, and walked in the house, once to and fro: and he went up and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes. And he called Giezi, and said to him, Call this Sunamitess. And she being called, went in to him.
And he said, Take up your son. She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out, and Eliseus returned to Galgal.
Graduale
GradualRéspice, Dómine, in testaméntum tuum: et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
V. Exsúrge, Dómine, júdica causam tuam: memor esto oppróbrii servórum tuórum.
v. Look, O Lord, to Your covenant; be not forever unmindful of the lives of Your afflicted ones.
V. Arise, O Lord; defend Your cause; remember the reproaches of Your servants.
Evangelium
GospelContinuation of the Holy Gospel according to Luke
In illo témpore: Ibat Jesus in civitátem, quæ vocátur Naim: et ibant cum eo discípuli ejus et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce, defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ: et hæc vídua erat, et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Et accéssit et tétigit lóculum. - Hi autem, qui portábant, stetérunt - Et ait: Adoléscens, tibi dico, surge. Et resédit, qui erat mórtuus, et cœpit loqui.
Et dedit illum matri suæ. Accépit autem omnes timor: et magnificábant Deum, dicéntes: Quia Prophéta magnus surréxit in nobis: et quia Deus visitávit plebem suam.
At that time, Jesus went into a city called Naim; and His disciples and a large crowd went with Him. And as He drew near the gate of the town, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large gathering from the town was with her. And the Lord, seeing her, had compassion on her, and said to her, Do not weep.
And He went up and touched the stretcher; and the bearers stood still. And He said, Young man, I say to you, arise. And he who was dead, sat up, and began to speak.
And He gave him to his mother. But fear seized upon all, and they began to glorify God, saying, A great prophet has risen among us, and God has visited His people.
Offertorium
OffertoryDómine, ad adjuvándum me festína: confundántur omnes, qui cógitant servis tuis mala.
O Lord, make haste to help me. Let all those be put to shame who desire the ruin of Your servants.
Secreta
SecretPurífica nos, miséricors Deus: ut Ecclésiæ tuæ preces, quæ tibi gratæ sunt, pia múnera deferéntes, fiant expiátis méntibus gratióres.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Cleanse us, O merciful God, so that the prayers of Your Church, which we bring You as a pleasing gift, may be even more pleasing to You, once our hearts are purified.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Communio
CommunionDómine, memorábor justítiæ tuæ solíus: Deus, docuísti me a juventúte mea: et usque in senéctam et sénium, Deus, ne derelínquas me.
O Lord, I will tell of Your singular justice. O God, You have taught me from my youth; and now that I am old and gray, O God, forsake me not.
Postcommunio
PostcommunionCœléstia dona capiéntibus, quǽsumus, Dómine: non ad judícium proveníre patiáris, quæ fidélibus tuis ad remédium providísti.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O Lord, we beseech you, do not allow the heavenly gifts, which You have given for healing Your faithful people, to become a reason for condemning those who receive them.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.