Introitus
Introitv. Veni de Líbano, sponsa mea, veni de Líbano, veni: vulnerásti cor meum, soror mea sponsa, vulnerásti cor meum.
Ps 112:1
Laudáte, púeri, Dóminum: laudáte nomen Dómini.
v. Veni de Líbano, sponsa mea, veni de Líbano, veni: vulnerásti cor meum, soror mea sponsa, vulnerásti cor meum.
v. Come from Lebanon, My bride, come from Lebanon, come! You have ravished My Heart, My sister, My bride; you have ravished My Heart.
Ps 112:1
Praise the Lord, you children, praise the name of the Lord.
v. Come from Lebanon, My bride, come from Lebanon, come! You have ravished My Heart, My sister, My bride; you have ravished My Heart.
Oratio
CollectBeátæ Maríæ Magdalénæ, quǽsumus, Dómine, suffrágiis adjuvémur: cujus précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
May the prayers of blessed Mary Magdalen help us, O Lord, Who were moved by her prayers and brought back alive from the grave her brother Lazarus, dead for four days.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Lectio
EpistleLesson from the book of Canticles
Surgam, et circuíbo civitátem: per vicos et pláteas quæram, quem díligit ánima mea: quæsívi illum, et non invéni. Invenérunt me vígiles, qui custódiunt civitátem. Num quem díligit ánima mea, vidístis? Páululum cum pertransíssem eos, invéni, quem díligit ánima mea: ténui eum, nec dimíttam, donec introdúcam illum in domum matris meæ et in cubículum genetrícis meæ.
Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit. Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum: quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio: lámpades ejus lámpades ignis atque flammárum. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam: si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam.
I will rise and go about the city; in the streets and crossings I will seek Him Whom my heart loves. I sought Him but I did not find Him. The watchmen came upon me as they made their rounds of the city: Have you seen Him Whom my heart loves? I had hardly left them when I found Him Whom my heart loves.
I took hold of Him and would not let Him go till I should bring Him to the home of my mother, to the room of my parent, I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles and hinds of the field, do not arouse, do not stir up love before its own time. Set me as a seal on Your heart, as a seal on Your arm; for stern as death is love, relentless as the nether world is devotion; its flames are a blazing fire. Deep waters cannot quench love, nor floods sweep it away.
Were one to offer all he owns to purchase love, he would despise it as nothing.
Graduale
GradualDilexísti justítiam, et odísti iniquitátem.
V. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
Allelúja, allelúja.
Ps 44:3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Allelúja.
You love justice and hate wickedness.
V. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness.
Alleluia, alleluia.
Ps 44:3
Grace is poured out upon your lips; thus God has blessed you forever. Alleluia.
Evangelium
GospelContinuation + of the Holy Gospel according to Luke
In illo témpore: Rogábat Jesum quidam de pharisǽis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisǽi, discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisǽi, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus pedes ejus, lácrimis cœpit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes ejus, et unguénto ungébat.
Videns autem pharisǽus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset Prophéta, sciret útique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Jesus, dixit ad illum: Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At ille ait: Magíster, dic.
Duo debitóres erant cuidam fœneratóri: unus debébat denários quingéntos, et álius quinquagínta. Non habéntibus illis, unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit? Respóndens Simon, dixit: Æstimo, quia is, cui plus donávit.
At ille dixit ei: Recte judicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni: Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti: hæc autem lácrimis rigávit pedes meos et capíllis suis tersit.
Osculum mihi non dedísti: hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum.
Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam: Remittúntur tibi peccáta. Et cœpérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se: Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulíerem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
At that time, one of the Pharisees asked Jesus to dine with him; so He went into the house of the Pharisee and reclined at table. And behold, a woman in the town who was a sinner, upon learning that He was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment; and standing behind Him at His feet, she began to bathe His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed His feet, and anointed them with ointment. Now when the Pharisee, who had invited Him, saw it, he said to himself, “This man, were He a prophet, would surely know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.” And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Master, speak.” “A certain money-lender had two debtors; the one owed five hundred denarii, the other fifty.
As they had no means of paying, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him more?” Simon answered and said, “He, I suppose, to whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged rightly.” And turning to the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house; you gave Me no water for My feet; but she has bathed My feet with her tears, and has wiped them with her hair.
You gave Me no kiss; but she, from the moment she entered, has not ceased to kiss My feet. You did not anoint My head with oil; but she has anointed My feet with ointment. Wherefore I say to you, her sins, many as they are, shall be forgiven her, because she has loved much.
But he to whom little is forgiven, loves little.” And He said to her, “Your sins are forgiven.” And they who were at table with Him began to say within themselves, “Who is this man, who even forgives sins?” But He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Offertorium
OffertoryMagníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo: quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: fecit mihi magna qui potens est.
My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Saviour; because He has regarded the lowliness of His handmaid. He Who is mighty has done great things for me.
Secreta
SecretMúnera nostra, quǽsumus. Dómine, beátæ Maríæ Magdalénæ gloriósa mérita tibi reddant accépta: cujus oblatiónis obséquium unigénitus Fílius tuus cleménter suscépit impénsum:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O Lord, may our gifts be acceptable to You through the glorious merits of blessed Mary Magdalen, whose offering of homage Your only-begotten Son did mercifully accept.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
Amen
Communio
CommunionCircumdúxit eam, et dócuit: et custodívit quasi pupíllam óculi sui. Sicut aquila expándit alas suas, et assúmpsit eam, atque portávit in húmeris suis. Dóminus solus dux ejus fuit.
He led her about and taught her, and He guarded her as the apple of His eye. As an eagle He spread His wings to receive her and bore her up on His pinions. The Lord alone was her leader.
Postcommunio
PostcommunionSumpto, quǽsumus, Dómine, único ac salutári remédio, Córpore et Sánguine tuo pretióso: ab ómnibus malis, sanctæ Maríæ Magdalénæ patrocíniis, eruámur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
After receiving Your Body and precious Blood, the one and only saving remedy, we beseech You, O Lord, that, under the protection of blessed Mary Magdalen, we may be freed from all evils.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
Amen