Introitus
Introitv. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Ps 138:1-2.
Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
v. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
v. To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened.
Ps 138:1-2
O Lord, You have probed me and You know me; You know when I sit and when I stand.
v. To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened.
Oratio
CollectDéus, qui beátum Matthíam Apostolórum tuórum collégio sociásti: tríbue, quǽsumus; ut, eius interventióne, tuæ circa nos pietátis sémper víscera sentiámus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O God, Who didst choose thy blessed servant Matthias to be of the number of the twelve Apostles, grant, we beseech thee, that thy Church, being upholden by his prayers, may ever feel about her the arms of thy most mighty protection.
Lectio
EpistleLesson from the Acts of Apostles
In diébus illis exsúrgens Petrus in médio fratrum, dixit - erat autem turba hóminum simul, fere centum vigínti -: Viri fratres, opórtet impléri Scriptúram, quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eórum, qui comprehendérunt Jesum: qui connumerátus erat in nobis, et sortítus est sortem ministérii hujus. Et hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis, et suspénsus crépuit médius: et diffúsa sunt ómnia víscera ejus. Et notum factum est ómnibus habitántibus Jerúsalem, ita ut appellarétur ager ille, lingua eórum, Hacéldama, hoc est ager sánguinis.
Scriptum est enim in libro Psalmórum: Fiat commorátio eórum desérta, et non sit, qui inhábitet in ea: et episcopátum ejus accípiat alter. Opórtet ergo ex his viris, qui nobíscum sunt congregáti in omni témpore, quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Jesus, incípiens a baptísmate Joánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis ejus nobíscum fíeri unum ex istis. Et statuérunt duos, Joseph qui vocabátur Bársabas, qui cognominátus est Justus, et Matthíam.
Et orántes dixérunt: Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde, quem elégeris ex his duóbus unum, accípere locum ministérii hujus et apostolátus, de quo prævaricátus est Judas, ut abíret in locum suum. Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam, et annumerátus est cum úndecim Apóstolis.
In those days, Peter stood up in the midst of the brethren - now the number of persons met together was about a hundred and twenty - and he said, Brethren, the Scripture must be fulfilled which the Holy Spirit declared before by the mouth of David concerning Judas, who was the guide of those who arrested Jesus; inasmuch as he had been numbered among us and was allotted his share in this ministry. And he indeed bought a field with the price of his iniquity and, being hanged, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. And it became known to all the residents of Jerusalem, so that the field came to be called in their language Haceldama, that is, the Field of Blood.
For it is written in the book of Psalms, ‘Let their habitation become desolate and let there be none to dwell in it.’ And, ‘His ministry let another take.’ Therefore, of these men who have been in our company all the time that the Lord Jesus moved among us, from John’s baptism until the day that He was taken up from us, of these one must become a witness with us of His Resurrection.” And they put forward two: Joseph, called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. And they prayed and said, You, Lord, Who know the hearts of all, show which of these two You have chosen to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away to go to his own place. And they drew lots between them, and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Graduale
GradualNimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principatus eórum.
V. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur.
Your friends, O God, are exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened.
V. Were I to recount them, they would outnumber the sands.
Tractus
TractNimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principatus eórum.
V. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur.
Ps 20:3-4
Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
V. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis.
V. Posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
Your friends, O God, are exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened.
V. Were I to recount them, they would outnumber the sands.
Ps 20:3-4
You have granted him his heart’s desire. You refused not the wish of his lips.
V. For You welcomed him with goodly blessings.
V. You placed on his head a crown of pure gold.
Evangelium
GospelContinuation + of the Holy Gospel according to Matthew
At that time, Jesus spoke and said, I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You hid these things from the wise and prudent, and revealed them to little ones. Yes, Father, for such was Your good pleasure. All things have been delivered to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and him to whom the Son chooses to reveal Him.
Come to Me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. Take My yoke upon you, and learn from Me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your souls. For My yoke is easy, and My burden light.
Offertorium
OffertoryConstítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.
You shall make them princes through all the land; they shall remember Your name, O Lord, through all generations.
Secreta
SecretHóstias tibi, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus, sancti Matthíæ Apóstoli tui prosequátur orátio: per quam nos expiári fácias et deféndi.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
May the prayer of Your holy Apostle Matthias, O Lord, accompany the sacrificial gifts which we offer to be hallowed in Your name, so that we may obtain pardon and protection.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Communio
CommunionVos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
You who have followed Me shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Postcommunio
PostcommunionPræsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut per hæc sancta, quæ súmpsimus, interveniénte beáto Matthía Apóstolo tuo, véniam consequámur et pacem.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Grant, almighty God, we pray You, that through the intercession of blessed Matthias, Your Apostle, we may obtain pardon and peace through the holy things of which we have partaken.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.