Introitus
Introitv. Signum magnum appáruit in cœlo: múlier amicta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
Ps 97:1
Cantáte Dómino cánticum novum: quóniam mirabília fecit.
v. Signum magnum appáruit in cœlo: múlier amicta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
v. A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.
Ps 97:1
Sing to the Lord a new song, for He has done wondrous deeds.
v. A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.
Oratio
CollectFámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cœléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium; Visitatiónis ejus votíva sollémnitas, pacis tríbuat increméntum.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Bestow upon Your servants, we beseech You, O Lord, the gift of heavenly grace, that as the child-bearing of the Blessed Virgin marked the beginning of our salvation, so may the solemn feast of her Visitation bring us an increase of peace.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Lectio
EpistleLesson from the book of Canticles
Ecce, iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles; símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum. En, ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En, diléctus meus lóquitur mihi: Surge, própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni.
Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit: vox túrturis audíta est in terra nostra: ficus prótulit grossos suos: víneæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petra, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis et fácies tua decóra.
Hark! here He comes springing across the mountains, leaping across the hills. My lover is like a gazelle or a young stag.
Here He stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattices. My lover speaks: He says to me, Arise, make haste, My beloved, My dove, My beautiful one, and come! For see, the winter is past, the rains are over and gone.
The flowers appear in our land, the time of pruning has come, and the voice of the turtle is heard in our land. The fig tree puts forth its figs, and the vines, in bloom, give forth fragrance. Arise, My beloved, My beautiful one, and come! O My dove in the clefts of the rock, in the secret recesses of the cliff, let Me see you, let Me hear your voice, for your voice is sweet and you are lovely.
Graduale
GradualBenedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris.
V. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúja, allelúja.
V. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster. Allelúja.
Blessed and venerable are you, O Virgin Mary, who, without spot were found the Mother of the Saviour.
V. O Virgin, Mother of God, He Whom the whole world does not contain, shut Himself within your womb, becoming Man. Alleluia, alleluia.
V. Happy are you, O holy Virgin Mary, and most worthy of all praise; for out of you has risen the sun of justice, Christ our God. Alleluia.
Evangelium
GospelContinuation + of the Holy Gospel according to Luke
In illo témpore: Repléta est Spíritu Sancto Elísabeth et exclamávit voce magna, et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo.
Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum; et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo; quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus, et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.
At that time, Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and cried out with a loud voice, saying, Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb! And how have I deserved that the Mother of my Lord should come to me? For behold, the moment that the sound of your greeting came to my ears, the babe in my womb leapt for joy.
And blessed is she who has believed, because the things promised her by the Lord shall be accomplished. And Mary said, My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Saviour; because He has regarded the lowliness of His handmaid; for, behold, henceforth all generations shall call me blessed; because He Who is mighty has done great things for me, and holy is His name; and His mercy is from generation to generation on those who fear Him.
Offertorium
OffertoryInimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus.
I will put enmity between you and the Woman, between your seed and her seed.
Secreta
SecretUnigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui, natus de Vírgine, Matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Visitatiónis ejus sollémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus Christus, Dóminus noster:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
May the humanity of Your only-begotten Son keep us, O Lord, for He, Who was born of a virgin did not lessen but consecrated the purity of His Mother; so, on the festival of her Visitation may Jesus Christ, our Lord, free us from our sins and make our sacrifice acceptable unto You.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
Amen
Communio
CommunionBeátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est.
All generations shall call me blessed; because He Who is mighty has done great things for me.
Postcommunio
PostcommunionSúmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: præsta, quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia prǽbeant et ætérnæ.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O Lord, in celebration of this yearly feast, we have partaken of the sacrament: grant, we beseech You, that it may give us help for life on earth and for life everlasting.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.