Introitus
Introitv. Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúja: per inhabitántem Spíritum ejus in nobis, allelúja, allelúja.
Ps 102:1
Benedic, anima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
v. Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúja: per inhabitántem Spíritum ejus in nobis, allelúja, allelúja.
v. The charity of God is poured forth in our hearts, alleluia: by His Spirit dwelling in us, alleluia, alleluia.
Ps 102:1
Bless the Lord, O my soul; and, all my being, bless His holy Name.
v. The charity of God is poured forth in our hearts, alleluia: by His Spirit dwelling in us, alleluia, alleluia.
Oratio
CollectMéntibus nostris, quǽsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde: cujus et sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Graciously pour into our minds, we beseech You, O Lord, the Holy Spirit, Whose wisdom created us and Whose providence governs us.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Lectio
EpistleLesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Romans
Fratres: Justificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum nostrum Jesum Christum: per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam, in qua stamus, et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus: scientes, quod tribulátio patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confúndit: quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
Brethren: Having been justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, through Whom we also have access by faith unto that grace in which we stand, and exult in the hope of the glory of the sons of God. And not only this, but we exult in tribulations also, knowing that tribulation works out endurance, and endurance tried virtue, and tried virtue hope. And hope does not disappoint, because the charity of God is poured forth in our hearts by the Holy Spirit Who has been given to us.
Graduale
GradualLaudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli.
V. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.
[Graduale](missa brevior)
Allelúja.
V. (Hic genuflectitur) Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Praise the Lord, all you nations; glorify Him, all you peoples! For steadfast is His kindness toward us, and the fidelity of the Lord endures forever.
[Graduale](missa brevior)
Alleluia.
V. (Kneel.) Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Your faithful; and kindle in them the fire of Your love.
Evangelium
GospelContinuation + of the Holy Gospel according to Luke
In illo témpore: Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri: et dimísit illam.
Et contínuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omnes qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos.
Exíbant autem dæmónia a multis clamántia et dicéntia: Quia tu es Fílius Dei: et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum: et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus ille ait: Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei: quia ídeo missus sum.
Et erat prǽdicans in synagógis Galilǽæ.
At that time, Jesus rose from the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a great fever, and they besought Him for her. And standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she rose at once and began to wait on them.
Now when the sun was setting, all who had persons sick with various diseases brought them to Him. And He laid His hands upon each of them and cured them. And devils also came forth from many, crying out and saying, You are the Son of God.
And He rebuked them, and did not permit them to speak, because they know that He was the Christ. Now when it was day, He went out and departed into a desert place. And the crowds were seeking after Him, and they came to Him, and tried to detain Him, that he might not depart from them.
But He said to them, To the other towns also I must proclaim the kingdom of God, for this is why I have been sent. And He was preaching in the synagogues of Galilee.
Offertorium
OffertoryDómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine, allelúja.
O Lord, the God of my salvation, by day I cry out, at night I clamor in Your presence. Let my prayer come before You, O Lord, alleluia.
Secreta
SecretUt accépta tibi sint, Dómine, nostra jejúnia: præsta nobis, quǽsumus; hujus múnere sacraménti purificátum tibi pectus offérre.
Grant us, we beseech You, O Lord, that we may offer You a heart cleansed by this sacred rite so that our fast may be acceptable to You.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Communio
CommunionSpíritus, ubi vult, spirat: et vocem ejus audis, allelúja, allelúja: sed nescis, unde véniat aut quo vadat, allelúja, allelúja, allelúja.
The Spirit breaths where He will, and you hear His voice, alleluia, alleluia; but do not know whence He comes or where He goes, alleluia, alleluia, alleluia.
Postcommunio
PostcommunionPrǽbeant nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem: quo eórum páriter et actu delectémur et fructu.
May Your holy things, O Lord, fill us with divine eagerness to enjoy their celebration together with their effects.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.