Thursday, October 28, 2027

Ss. Simon and Jude, Apostles

Ss. Simonis et Judæ Apostolorum

After Pentecost · Preface of Apostles

Ps 138:17

v. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

!Ps 138:1-2.

Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.

v. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Amen.

O God, Who have given us a way of coming to know Your name through Your blessed Apostles Simon and Jude, grant us to honor their everlasting glory by becoming more holy and to become more holy by honoring it.

Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

Amen.

Eph 4:7-13

Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Ephesians

Brethren: To each one of us grace was given according to the measure of Christ’s bestowal. Thus it says, Ascending on high, He led away captives: He gave gifts to men. Now this, He ascended, what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth? He Who descended, He it is Who ascended also above all the heavens, that He might fill all things.

And He Himself gave some men as apostles, and some as prophets, others again as evangelists, and others as pastors and teachers, in order to perfect the saints for a work of ministry, for building up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the deep knowledge of the Son of God, to perfect manhood, to the mature measure of the fullness of Christ.

Ps 44:17-18

Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.

V. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja

Ps 138:17

Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Allelúja.

You shall make them princes through all the land; they shall remember Your name, O Lord.

V. The place of your father your sons shall have; therefore shall nations praise You. Alleluia, alleluia.

Ps 138:17

V. Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened. Alleluia.

John 15:17-25

Continuation + of the Holy Gospel according to John

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem. Si mundus vos odit: scitóte, quia me priórem vobis odio hábuit. Si de mundo fuissétis, mundus quod suum erat dilígeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, proptérea odit vos mundus.

Mementóte sermónis mei, quem ego dixi vobis: Non est servus major dómino suo. Si me persecúti sunt, et vos persequántur: si sermónem meum servavérunt, et vestrum servábunt. Sed hæc ómnia fácient vobis propter nomen meum: quia nésciunt eum, qui misit me.

Si non veníssem et locútus fuíssem eis, peccátum non háberent: nunc autem excusatiónem non habent de peccáto suo. Qui me odit: et Patrem meum odit. Si ópera non fecíssem in eis, quæ nemo álius fecit, peccátum non háberent: nunc autem et vidérunt et odérunt et me et Patrem meum.

Sed ut adimpleátur sermo, qui in lege eórum scriptus est: Quia ódio habuérunt me gratis.

At that time, Jesus said to His disciples, These things I command you, that you may love one another. If the world hates you, know that it has hated Me before you. If you were of the world, the world would love what is its own.

But because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. Remember the word that I have spoken to you: No servant is greater than his master. If they persecuted Me, they will persecute you also; if they have kept My word, they will keep yours also.

But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know Him Who sent me. If I had not come and spoken to them, they would have no sin. But now they have no excuse for their sin.

He who hates Me hates My Father also. If I had not done among them works such as no one else has done, they would have no sin. But now they have seen, and have hated both Me and My Father; but that the word written in their Law may be fulfilled, ‘They have hated Me without cause.’

Ps 18:5

In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.

Glóriam, Dómine, sanctórum Apostolórum tuórum Simónis et Judæ perpétuam venerántes: quǽsumus; ut eam, sacris mystériis expiati, dígnius celebrémus.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Amen.

We honor, O Lord, the everlasting glory of Your holy Apostles Simon and Jude; we beseech You, that, purified by this sacramental rite, we may the more worthily celebrate their glory.

Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

Amen.

Matt 19:28

Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.

Percéptis, Dómine, sacraméntis, supplíciter exorámus: ut, intercedéntibus beátis Apóstolis tuis Simóne et Juda, quæ pro illórum veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Amen.

Having received Your sacrament, we humbly beseech You, O Lord, that, by the intercession of Your blessed Apostles Simon and Jude, the rite we perform in honor of their passion may profit us as a healing remedy.

Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

Amen.

Receive Daily Propers by Email